Skip to main content

SOFI TUKKER – Drinkee

Com Deus me deito (Tanrı ile uyumaya gider)
Com Deus me levanto (Tanrı ile uyanırım)
Comigo eu calo (Kendim ile susar)
Comigo eu canto (Kendim ile şarkı söylerim)
Eu bato um papo (Laflarım)
Eu bato um ponto (İş başı yaparım)
Eu tomo um drinque (İçerim)
Eu fico tonto. (Şaşırırım)

SOFI TUKKER – Drinkee” hakkında 21 yorum

        1. google translate ztn doğru düzgün çeviri yapamıyo da adamların Portekizceden direk Türkçeye çevirisi yok. Önce ingilizceye sonra Türkçe ye çeviriyor. Lie ingilizcede hem isim olarak yalan hem de fiil olarak yatmak demek. çeviri motoru “God I lie” diye ceviriyo Türkçeye çevirirken Tanrıyla yatarım yerine Tanrı yalan diye çeviriyo haliyle.

          1. Kardeşim lay yatmak demek lay down şeklinde kullanılır Lie zaten yalan demek

    1. “With god I lie down” diyor, “lie down” uzanmak anlamında. aynı zamanda “lie” yalan” demek. Tamamen googlenin hatası

  1. Com Deus me deito ‘ yı tanrı yalan diye çeviyor translate.
    ama diğer cümleleride anlamlı birşeye çevirmiyor. öyle değil mi ?

    translate ye ayık ol yazın ve ingilizceye çevirin bakalım tam manasıyla çevirecekmi.
    buda böyle birşey kardeş her dilin kendine has betimlemeleri var mesela biz dışarda gezmeye takılmak deriz. fakat ingilizce takılmak kelimesi ni kullanarak bir yabancıya dışarıda gezdiğini anlatamazsın. derki bu adam neye takılıyor ? 😀

  2. Çok etkilendim çok duygu yüklü inanamıyorum nasıl etkileyici.ne kadar düşündün acaba yazarken 😖😖😖

  3. Şarkıyı yazmak için çok uğraşmışlar heralde kırk yıl düşünsem aklıma bu sözlergelmez Allah Allah

  4. Tanrıyla yalan
    Tanrıyla kalktığım

    Kendimle susar
    Kendimle şarkı söylerim…….
    …..》》

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir